Cultura Clásica

Juespeech: Decisiones propias

 

El pasado jueves Asier Fraile nos habló del camino inconsciente o irreflexivo que nos lleva a tomar decisiones. Para ponernos en situación contó una historia personal: en una ocasión eligió tomar una calle en lugar de la habitual para acudir puntual a una cita, pero al tomar esa decisión se perdió la última ocasión de charlar con un buen amigo que murió a los pocos días. ¿Por qué no ponemos más atención, más conscencia en nuestras decisiones?

Asier recomendó analizar nuestras prioridades, valorar nuestros intereses y, conforme a ellos, tomar decisiones propias, conscientes, indiferentes a la aprobación de nuestro entorno. Eso es especialmente difícil cuando afrontamos situaciones nuevas, sea abrir un blog musical o coger el micrófono para hablar ante compañeros y profesores. Asier animó al público a ser valiente, porque si no pruebas no sabes de qué eres capaz… y él dio ejemplo. Gracias Asier, por tus palabras lúcidas, frescas, naturales y sinceras.

 

 

Excursión a Madrid de alumnos de Griego

Los alumnos de Griego de 1º y 2º de Bachillerato visitamos ayer el Museo Arqueológico Nacional, la Biblioteca Nacional y el Museo del Prado. Además tuvimos tiempo libre para comer y por la tarde para pasear por el centro de Madrid y por el parque del Retiro, e incluso hacer algunas compras.

En el Museo Arqueológico vimos la colección de cerámica griega, algunos retratos y mosaicos romanos y la Dama de Elche. En el Museo del Prado hicimos un recorrido mitológico por los cuadros de autores como Rubens (Las tres Gracias), Tiziano (Dánae y la lluvia de oro), Velázquez (Las hilanderas), Goya (Saturno devorando a su hijo), y por algunas esculturas clásicas como el Grupo de San Ildefonso, el Diadumeno o la Ariadna dormida.

Las profesoras que los acompañaron esperan que la excursión haya sido interesante y provechosa, y confían en repetir la experiencia en los cursos venideros.

Juespeech: ¿Qué nos está pasando? Phubing o ningufoneo.

El  pasado jueves tuvimos ocasión de escuchar a Melanie Silveira reflexionando en voz alta sobre un problema al que ya se le ha puesto nombre, phubing, phubbing o ningufoneo. En efecto, cada vez es más frecuente ver en las situaciones más variadas cómo alguien se concentra en su teléfono móvil olvidando, menospreciando o ninguneando a quienes están a su lado. Ese menosprecio es el phubing. 

Melanie asistió a un concierto donde observó con perplejidad cómo algunos jóvenes  estaban más ocupados en grabarse a sí mismos, solos,  con gentío y música de fondo, seguramente para colgar vídeos y fotos en sus redes sociales, que en bailar y disfrutar de la música, de los amigos y del ambiente. Pero su mayor sorpresa fue descubrir a una pareja  dándose un beso apasionado, él con los ojos cerrados y ella atenta a la colocación del móvil para captar la mejor toma del momento.  ¡Qué momento tan triste y patético!

Como oradora, a Mel se la ve suelta, natural y segura; mira al público y sabe conectar con él. Además ha sabido elegir un tema fresco, interesante y cercano que nos ha hecho reflexionar durante unos minutos sobre esas escenas, apartentemente inocuas, que reflejan nuestros comportamientos y prioridades sociales.

Gracias, Mel.

Juespeech: Zona de confort

Todos nos acomodamos a un entorno, a unas rutinas, a unas compañías, a unas experiencias conocidas y frecuentadas que nos proporcionan sensación de seguridad: esa es nuestra zona de confort.  Pero existen otras zonas: hay una zona de aprendizaje, una zona de magia y una zona de pánico.

Si damos un paso fuera de nuestra zona de confort entramos en la zona de aprendizaje: hablar con alguien desconocido, guisar algo nuevo, entrar en un local diferente a los habituales, montar un grupo musical, viajar solo… Franquear la frontera de la zona de confort requiere un esfuerzo y entraña riesgos,  pero a cambio ofrece recompensas suculentas como la adquisición de cultura, apertura de miras, conocimiento propio, en definitiva, desarrollo personal. Quien entra en esa zona difícilmente renunciará a ella.

Quien se atreve a dar un paso más allá de la zona de aprendizaje y penetra en lo desconocido se adentra en la zona mágica: es la zona de los retos personales, de los sueños, de la aventura. La zona mágica es zona de pánico para todo aquel que  no es capaz de saltar fuera de la zona de aprendizaje; y mejor que ni se le ocurra adentrarse en lo desconocido.

Al final ha hecho una demostración in situ de los conceptos sacando de su zona de confort a su compañero Diego al invitarlo a salir al estrado y convertirlo por un momento en protagonista.  Sara ha adornado un discurso muy didáctico con su naturalidad y su sonrisa. Gracias.

Juespeech: Salud mental

Ayer tomó el micrófono Luis Filián para hablar de «Autolesión no suicida». Ese era el título o, más bien, el pretexto para ir más allá. En efecto, empezó explicando en qué consiste la autolesión y la desnudó de mitos y prejuicios: no es una moda, no es una llamada de atención, sino una forma de expresar un dolor profundo, un síntoma de un trastorno mental, depresión, bipolaridad, adicciones…, que requiere un tratamiento especializado y el compromiso del entorno familiar.

Pero al dolor particular de la enfermedad se le suma el estigma social. Por eso debemos hablar claramente y ayudar a romper tabúes; y quienes sufren deben contar su problema a los seres queridos y buscar ayuda en nuestro sistema sanitario, que ofrece psiquiatras y psicólogos especializados.

Hubo un tiempo en el que el cáncer era una «cosa mala», «algo serio». Hagamos que nadie se avergüence de sufrir una enfermedad mental. Ojalá esta charla haya sembrado un grano de normalidad en el discurso de la salud mental. Gracias, Luis.

 

Juespeech: «Gratificción» inmediata

La tercera temporada de Juespeech se abrió con lleno en el vestíbulo de la 2ª planta. Marcelo Moreno habló de «gratificción inmediata»: en este mundo de inmediatez, donde obtenemos aquello que podamos desear antes incluso de desearlo o necesitarlo, el teléfono móvil se ha convertido en una fuente de gratificación ficticia. Marcelo, habituado a tocar el móvil de forma automática, como casi todos nosotros, mientras estudia o hace los deberes,  se propuso separarse del móvil durante unas horas para evitar distracciones. Se descubrió acariciando la mesa de estudio a la espera de que se iluminara la pantalla. Y de ahí sacó el motivo para contarnos cómo la gratificación inmediata del móvil se compensa con una dependencia nada deseable. Como orador, Marcelo fue claro, seguro y sosegado. Su voz, rotunda y bien proyectada.

Empieza el Juespeech

Empieza la 3ª temporada del Juespeech

 

PRÓXIMO JUEVES 16 DE OCTUBRE. PRIMER RECREO

Harán los honores dos alumnos de 1º de Bachillerato

Marcelo Moreno y Diego Santos

Todos los alumnos de Bachillerato estáis invitados. A partir de ahora cada jueves, en el recreo corto, podéis acudir como público o como ponentes, para escuchar o hablar en el hall de la 2ª planta. El  micrófono está a vuestra disposición. Os animamos a participar, a ensayar vuestras habilidades comunicativas, a mostrar inquietudes, facetas, opiniones que nos diviertan y enriquezcan. Usad el juespeech con libertad y respeto.

 

XV Concurso de Traducción de Latín y Griego 2019

La Sección Aragonesa de la Sociedad Española de Estudios Clásicos, ARASEEC, convoca cada año un concurso de Traducción de Latín y Griego para alumnos de 2º de Bachillerato. (Ver las bases del concurso)

Cuatro alumnos de 2º de Bachillerato, Herling Ureña, David Alcaine, Fabián Bajén y Juan Pérez-Sevilla, se han presentado a la prueba de Latín que tuvo lugar el pasado viernes, 26 de abril, a las 5 de la tarde, en el campus de San Francisco de la Universidad de Zaragoza. La prueba consistió en un texto de Eutropio, prolongación del número 6 de la primera parte de la Antología para la EvAU, junto una cuestión de sintaxis y otra de morfología nominal y verbal. La participación fue menor que en otras ocasiones, probablemente por lo apretado del calendario final de este curso para los alumnos de 2º de bachillerato.

Para nuestros alumnos la prueba es además de una oportunidad para conseguir premio o mención honorífica, un ensayo de la prueba de Latín de las EvAU y un entrenamiento para el examen final de 2º. En medio de tanto cansancio acumulado aplaudimos el esfuerzo de estos alumnos que renunciaron al descanso de la tarde del viernes. Alea iacta est. Feliciter!

 

UNADJUSTEDNONRAW_thumb_22a4

Vamos al Teatro Clásico: ¡Menuda Odisea!

P90410-135010

¡Menuda Odisea! La compañía de teatro Clásicos Luna del I.E.S. Pedro de Luna de Zaragoza ha permitido que los alumnos de Cultura clásica y Artes escénicas de tercero y cuarto de la E.S.O viajen por el mundo del poeta Homero. La cuidada escenografía y la acertada puesta en escena nos han embarcado en este periplo. Con ellos hemos navegado acompañados de: El Cíclope, Eolo, Las Sirenas, Circe y Calipso. Surcando las olas hemos llegado a Ítaca, la patria de Odiseo, ese lugar confortable que devuelve la serenidad. Viajar por los clásicos, ¡menuda Odisea!, llena de aventuras.

P90410-140051

Octava edición del concurso Odisea

Como nos podrían decir los grandes poetas Virgilio y Horacio Audentes fortuna o deus ipse iuvat. Este lema ha sido la guía de los alumnos de tercero, cuarto y primero de bachillerato que cursan Cultura Clásica, Latín y Griego. Siguiendo el tesón de Ulises han navegado por la red para encontrar las claves de un conjunto de preguntas sobre la Ciencia y la Tecnología en Grecia y en Roma. Cada grupo de alumnos ha escogido un nombre clásico y se ha entregado con audacia, rigor, colaboración y mucho ánimo a esta búsqueda. En el concurso organizado por la Sociedad Española de Estudios Clásicos han participado 116 grupos y nuestros alumnos han obtenido el décimo tercer y décimo cuarto puesto. ¡Enhorabuena! Y gracias por mantener el rumbo del descubrimiento.ulises003

La verdad de las palabras: propina

ETIMOLOGÍAS

El curso pasado empezamos esta sección que pretende descubrir algunas de las etimologías más curiosas de nuestras palabras. La palabra etimología procede de las palabras griegas ἔτυμος, «verdadero» y λόγος, «estudio», es decir, la etimología designa el estudio del sentido verdadero de las palabras a partir del estudio de su origen.

Os invitamos a todos, profesores y alumnos, a participar: enviadnos curiosidades, descubrimentos o pesquisas que puedan iluminarnos a todos. (culturaclasica@iesmiguelservet.es)


image_content_29122485_20170725150531

propina

Dice el DRAE (Diccionario de la Real Academia) sobre propinar:  1. tr. Administrar una medicina. // 2. tr. Dar un golpe. Propinar una bofetada, una paliza, una patada. // 3. tr. p. us. Dar a beber.

Solo en la última acepción, poco usada, se intuye el origen de este verbo. El verbo griego πνω (pino) significa ‘beber’. Con el prefijo προ- (pro-), προπίνω (propino) expresaba la idea de extender amistosamente el brazo (y el vaso) hacia otra persona para ofrecerle bebida. Este verbo griego pasó al latín como propinare, con el significado de ‘beber antes que otro’ o ‘beber a su salud’; pero en el bajo latín de la Edad Media, de ese verbo grecolatino se derivó el sustantivo propina, que inicialmente tenía el sentido de ‘regalo’ o ‘dádiva’ y, más adelante, denotaría ‘pequeña gratificación por encima de lo convenido para el pago de un servicio’.

bloggif_5b3d5b5712e58

 


índice

el signo de interrogación

Los griegos practicaban la scriptio continua; es decir, escribían sus textos sin espacio, ni puntuación entre las palabras, y no hacían distinción alguna entre mayúsculas y minúsculas. Fue un bibliotecario de Alejandría llamado Aristófanes quien hacia el año 200 a. C. inventó los primeros signos, frustrado por el tiempo que requería leer los cientos de miles de manuscritos que guardaba la célebre biblioteca. Aristófanes sugirió a los lectores que aliviaran el ininterrumpido texto con anotaciones de puntos arriba, en medio y debajo de cada línea (comma, colon y periodus) que indicaran la entonación de lectura alta, media o baja.

Nuestro sistema de puntuación proviene del griego clásico y del latín, y su propósito principal consistía no en ayudar a la comprensión, sino en guiar a quienes leían en voz alta. La única manera de indicar al lector que lo que venía a continuación era una pregunta era copiando al final de la misma la palabra quaestio en su forma apocopada: qo.

índice

En el siglo IX d. C., punctus interrogativus era una de las marcas usadas para ayudar a interpretar los cantos gregorianos en abadías y monasterios. Ese signo se parecía a nuestro moderno signo de interrogación, aunque se curvaba un poco a la derecha; indicaba una pausa y una inflexión ascendente de la voz.

El desarrollo de la imprenta en el siglo XV creó la necesidad de contar con una puntuación estándar. En 1566, Aldo Manuzio publicó el primer libro de normas de puntuación. Su Orthographiae Ratio (Sistema de ortografía) incluía el punto, la coma, los dos puntos, el punto y coma y el signo de interrogación.

 


músculo135779f08e37eb2

En esta época en la que el culto al cuerpo está tan de moda, resulta curiosa la etimología de esta palabra. Músculo (musculum en latín) no es otra cosa que el diminutivo de la palabra latina mus, muris “ratón”, así que literalmente significa “ratoncito”. Pero ¿qué relación puede haber entre un ratón y un músculo? Ya desde la Antigüedad la imagen de los músculos del brazo hizo que recibieran este nombre por su semejanza con estos pequeños animales, como si bajo la piel corriera un animalito. Tiene el mismo origen que el sustantivo muslo, parte carnosa por excelencia de la anatomía de numerosos animales.

Ese ratón latino mus, muris también aparece en la palabra murciélago y se esconde en un músculo muy gastronómico, el morcillo del cocido.

Etimología sugerida por Eva Ordovás, profesora de Latín.

 


 

pedante

Ayer don Ermeguncio, aquel pedante,43717
locuaz declamador, a verme vino (…)
No te puedo decir
con cuantas indirectas frases
y tropos elegantes y floridos,
me pidió de almorzar. (Moratín)

Desde el siglo XVIII la palabra designa a la persona afectada, engreída, que hace alarde inoportuno de su erudición, la tenga o no. Pero en sus orígenes ese no era su verdadero significado ni tenía esa connotación negativa.

La palabra pedante  se introdujo en nuestra lengua en el siglo XVI procedente del italiano, donde designaba a los maestros que enseñaban a domicilio, que iban a los hogares de los propios niños a enseñarles, entre otras cosas, la gramática. La connotación negativa deriva, al parecer, de que habiendo muchos maestros y pocos hogares con solvencia para contratarlos, las pruebas eran tan estrictas y selectivas que cada aspirante al puesto debería sobresalir en sus conocimientos entre los demás candidatos y ser más listo y resabido que la compentencia.

Aunque algún estudioso relaciona la etimología de pedante con la palabra latina paedagogum («el esclavo encargado de la educación de los niños»), es mucho más plausible que esté relacionado con el término latino pedem («pie»), porque pedante designaba también en italiano al soldado de a pie y bien podría ser que por esa razón se designara al «maestro ambulante». Y quién sabe si para los españoles que recibieron el término la palabra no les sugería la curiosa coincidencia del «maestro de a pie o maestro-peatón».


 

aguacate

aguacate

La historia de la palabra aguacate nos conduce a una lengua azteca llamada náhuatl que se habla en Méjico. La palabra originaria, ahuacatl, significa «testículo» en esa lengua. Eso se debe a la similitud del fruto cuando cuelga del árbol, que lo hace de forma un tanto ladeada y siempre van de dos en dos o más. Los antiguos mexicanos le pusieron este nombre al fruto demostrando su pícaro sentido del humor.

También en náhuatl la palabra mulli significa salsa, y unido al aguacate surge ahuacamulli, es decir, guacamole o salsa de aguacate.

¿Y la palabra testículo?  Se trata del diminutivo de la palabra latina testis, que significa «testigo», supuestamente porque daba testimonio de la virilidad masculina.

Etimología propuesta por Lorena Martín Carramiñana, alumna de 1º de Bachillerato


 

¿migraña o jaqueca?icono-de-un-dolor-de-cabeza-o-de-una-jaqueca-38798004

Los dolores de cabeza son una afección bastante común. Cuando son persistentes, agudos o incapacitantes les llamamos migrañas o jaquecas. ¿Hay alguna diferencia? No somos médicos pero si atendemos solo a la etimología de las palabras podemos concluir que son exactamente lo mismo.

La jaqueca se define en el diccionario como un dolor ‘recurrente e intenso localizado en un lado de la cabeza y relacionado con alteraciones vasculares intracraneanas’. La palabra proviene del árabe saqiqa, derivado del verbo saqq (cortar, dividir en dos). En castellano, la palabra evolucionó desde axaqueca en la primera mitad del siglo XV a xaqueca, en 1500. En el Lapidario de Alfonso el Sabio, se habla de la dolor que se faze en la media cabeça, a que llaman en arábico xaqueca.

La idea de que se trata de un dolor que afecta sólo a la mitad de la cabeza también está presente en migraña, una deformación de hemicrania, que procede del término griego ήμικρανἰον, pronunciado ‘hemicranion’, que significa «medio cráneo», por  aludir  al dolor localizado en una mitad de la cabeza.

En cambio el término médico cefalea, formado sobe la raíz griega κεφαλή «cabeza», se refiere al dolor de cabeza de forma genérica.

Etimología propuesta por María José Fernández, profesora de Latín.

 


 brindis

Prost! Santé! Στην υγειά μας! Cheers! Salutem plurimam!Cheers

El término proviene según el Diccionario de J.Corominas de la expresión alemana “Ich bring dir’s”, que significa “yo te lo traigo”. La frase corresponde a la exclamación que pronunciaron en 1527 los lansquenetes1 alemanes de Carlos V después de saquear Roma y ofrecerle la ciudad a su emperador mientras alzaban sus copas para festejar la victoria. La contracción de la frase se convirtió en la palabra brindis en italiano, y de ahí pasó al español.

Ya en el mundo clásico los comensales solían levantar y golpear sus copas para llamar la atención de los sirvientes durante las celebraciones.

1 Del alemán Landsknecht, servidor del país (Land, tierra y Knecht, servidor, empleado público). Es el nombre con que se designó a los mercenarios alemanes entre los siglos XV y XVII.

Etimología sugerida por Laura Lahoz, profesora de Latín.

 


castigar

tripalium1

¿Tiene algo que ver con casto y castidad? ¡Parentescos curiosos!

La palabra castigar procede del verbo latino castigare, compuesto por el adjetivo castus, «puro, virtuoso», y el verbo agere «hacer», de modo que castigare significa «hacer puro, purificar».

Es evidente la relación de castigar con castigo o de casto con castidad. Por otra parte, incesto, del latín incestus, es el antónimo de castus (in-castus), es decir, «impuro, mancillado». El verbo agere ha dado lugar a palabras como agenda («lo que debe hacerse»), agente, agencia, ágil, agitar o agilidad, pero también acto, acta, acción, reacción, actor, reactor, reactivo y actuar.

Y hablando de castigar, un castigo romano usado para torturar esclavos era el tripalium, tres palos unidos en aspa en los que se inmovilizaba el cuerpo del reo para ser azotado sin compasión. Y precisamente de tripalium procede la palabra … ¡trabajo!

Etimología propuesta por Maha El Mouaden, alumna de 1º de Bachillerato.

 


 invierno: invernar e hibernar

Invernar e hibernar no significan lo mismo, aunque ambos verbos tienen relación con el invierno. Invernar significa «pasar el invierno en algún lugar»; hibernar tiene el significado de «pasar el invierno en estado de hibernación o aletargamiento’: los osos o el ordenador hibernan, pero las grullas invernan en la laguna de Gallocanta.

¿Por qué estas dos palabras tienen una ortografía tan diferente si proceden de palabras latinas con h y b, hibernum o hibernare? La razón es que invernar procede del latín vulgar, es decir, del latín que hablaba el pueblo, y que fue cambiando las palabras fonéticamente y prescindió de cuidar la ortografía; en cambio, hibernar fue tomada del latín clásico.

invernar < invierno (cast.) < ivierno (cast.) < hibernum (lat.)

hibernar < hibernare (lat.)

La palabra invierno, que antes fue ivierno, viene del adjetivo latino hibernum que, unido a tempus (tiempo), designaba la estación invernal. Cuando las tropas romanas quedaban inactivas durante el invierno se mantenían en sus hiberna (cuarteles de invierno).

Etimología propuesta por Mariana Ruiz Osorio, alumna de 1º de Bachillerato.


capicúa

11, 313, 56.265 u 8.147.418Boletos_capicúas


Son números capicúas, es decir, se leen igual de izquierda a derecha que de derecha a izquierda. La palabra procede de la expresión catalana cap i cua, «cabeza y cola«.

El catalán nos ha legado palabras curiosas como alioli, de al i oli, «ajo y aceite», cantimplora, de canta i plora, «canta y llora», probablemente por el ruido que hacer al gotear; o panoli,  pa amb oli, «pan con aceite», o del valenciano pa en oli, usado para referirse a un buñuelo.

Igual que para los números, también hay un término para referirse a las palabras y las frases que se leen igual de izquierda a derecha que de derecha a izquierda: palíndromos, del griego palin (de nuevo, hacia atrás) y dromos (carrera, recorrido), «recorrido a la inversa». Son palíndromos

ojo, asa, rajar, reconocer,
Adán no calla con nada,
Dábale arroz a la zorra el abad.

Etimología sugerida por Elena Raluy, profesora de Inglés.


 salario

Salario

El salario es el pago que recibe un trabajador periódicamente. La palabra procede del latín salarium, que significaba «pago en sal».

Antiguamente la sal era un bien precioso -se la describe como «el oro blanco»- pues, a falta de frigoríficos y congeladores, se usaba para conservar las carne y otros productos perecederos. Ya en el antiguo imperio egipcio está acreditado el uso de la sal como moneda de cambio que servía para pagar a trabajadores y soldados.  Pero es en el imperio romano cuando se generalizó el uso de la sal como retribución a los soldados y rápidamente la palabra salarium se adoptó para designar el sueldo de soldados y trabajadores.

También es latino el origen de la palabra sueldo, del latín solidum, que era el nombre de una moneda de oro con la que se pagó en alguna época del imperio romano a los soldados. De hecho la palabra soldado, relacionada con sueldo, designaría a la persona que reciben el solidum.

Etimología elaborada por Lorena Martín, alumna de 1º de Bachillerato.


 mochila

5d66bf8d07cfd602e097ded2a053188a¡La mochila es cosa de muchachos!

El origen de esta palabra es curioso por su significado y por su extraña evolución etimológica.

Remonta a la palabra latina mutilus (relacionada con el español mutilar) que significaba «mutilado» o «mocho», y en el lenguaje coloquial «rapado». Esta palabra evolucionó a motil, que se usó para designar al «muchacho» o al «criado» por la costumbre de trasquilar a los mozos.

La palabra motil pasó al vasco como motxil. Se trata de un fenómeno extraño ya que el vasco no es una lengua romance y es muy raro que importe raíces latinas.  El castellano importó luego el término vasco motxil como mochil (esta palabra todavía es usada en algunos pueblos con el significado de cartera), que designó primero al «chico de los recados» y luego a la prenda ligada a su cometido, la mochila.

mutilus > motil > motxil > mochil > mochila
latín > castellano >euskera> castellano> castellano

 Etimología elaborada por David Alcaine, alumno de 1º Bachillerato

 


 humano

Homo sum; humani nihil a me alienum puto. (Terencio)

“Hombre soy; nada humano me es ajeno.”           

humildad-750x498

El dramaturgo latino Terencio (s. II a. C.)  expresó en esta concisa frase la esencia de la solidaridad humana: el hombre está implicado inevitablemente en aquello que afecta a sus congéneres, los humanos.

Los humanos son los que viven pegados a la tierra, en latín humus, por oposición a los dioses, caelites, que viven en el caelum («el cielo») y que tienen poderes sobrehumanos. El hombre que vive cerca de la tierra, que mira hacia el suelo, al humus es humilde; cuando el humano se rebaja o se tiende en el suelo se humilla.

Otras palabras de nuestra lengua recogen el étimo latino humus: los humanos conducen a sus ganados de una a otra tierra en la trashumancia; vuelven a la tierra cuando se les inhuma («entierra), y salen de ella si son exhumados («desenterrados»).

 


bigotebigote-27664

La etimología de la palabra bigote es muy curiosa. Parece estar relacionada con la frase germánica bei Gott o bi God ‘¡por Dios!’ o ‘¡viva Dios!’, juramento que debían pronunciar los caballeros normandos o flamencos, que lucían frondosos mostachos.

En la Castilla del s. XV apenas se conocía la moda del bigote, de modo que esa apariencia bárbara sería contemplada con sorpresa y, quizás, con desprecio, por considerarla una muestra de arrogancia.  El juramento debió usarse primero como apodo para llamar a las personas con bigote, y luego, para designar al bigote mismo.

 


 

 
 

Visita a la exposición La competición en la antigua Grecia

Agón, la competición en la antigua Grecia

Esta mes nos hemos acercado al mundo de la competición en la Antigüedad con los alumnos de 4º ESO, 1º y 2º de Bachillerato que cursan Latín y Griego. El espíritu competitivo se refleja en todos los aspectos de la vida de la antigua Grecia, a través de una selección de la colección del British Museum. Esculturas, monedas, cerámicas o joyas, con piezas icónicas como el friso del Mausoleo de Halicarnaso, que retrata la batalla entre los griegos y las amazonas, un busto de mármol de Eurípides, uno de los tres grandes poetas de la tragedia griega, o la estatua del Diadúmeno de Vaison-la-Romaine, una escultura en mármol de un atleta atándose una cinta en la cabeza como marca de su victoria.

 

 

 

 

 

El legado romano del Museo Provincial

El Departamento de Clásicas ha visitado el Museo Provincial con el alumnado de Latín del nocturno. Las antiguas domi de la Colonia Caesar Augusta (fundada en el año 14 a. C.) nos abren sus puertas para mostrar a través de las pequeñas teselas de los mosaicos cómo decoraban las casas los romanos. Un recorrido mitológico con Eros, Psique, Venus, Orfeo, un adorno floral de hojas de acanto, un diseño geométrico en escala de grises o un calendario agrícola. La visita ha permitido al alumnado establecer un vínculo entre nuestro tiempo de ocio y el de época romana: pequeños objetos cotidianos: vajilla, lucernas, utensilios de aseo y cosmética, mobiliario, monedas, vidrios, restos pictóricos y escultóricos. Nuestros alumnos por un momento se han tumbado en el triclinium para celebrar un simposium y brindar por los clásicos.

Homines, dum docent discunt, Epistulae Morales ad Lucilium VII, 8, Séneca

Los hombres aprenden mientras enseñan”.

orfeo

Certamen Ciceronianum 2018

Cada año se celebra un prestigioso concurso internacional de traducción de textos latinos extraidos de la obra de Cicerón, uno de los escritores más importantes e influyentes d elas letras latinas.

La prueba, destinada a alumnos de Bachillerato y organizada en España por la Sociedad Española de Estudios Clásicos (SEEC), consiste en la traducción de un texto original de Cicerón, de unas 150 palabras, sobre el tema de «la paz y la guerra», procedente de alguna de sus obras oratorias, filosóficas o epistolares, y el desarrollo de algunas preguntas sobre conocimientos lingüísticos o culturales relativos al texto. El premio del certamen solo lo obtiene el mejor de la fase nacional, y consiste en una bolsa de viaje conjunta de 1000 € para el alumno ganador y su profesor, cantidad destinada a sufragar la inscripción, el viaje y la asistencia a la prueba internacional del Certamen Ciceronianum que se celebra anualmente en la ciudad de Arpino (Italia).

El pasado 2 de marzo se celebró el certamen simultáneamente en las distintas sedes de la Sociedad Española de Estudios Clásicos (SEEC). Un alumno de nuestro centro, Miguel Abad Asín, consiguió la mejor puntuación de Aragón y pasó a la fase nacional donde quedó en una magnífica 6ª posición. (Acta del fallo final).

Preparar esta prueba exige mucho esfuerzo: Miguel ha demostrado en todo momento una capacidad y un compromiso sobresalientes. El departamento quiere aprovechar este espacio para felicitarlo y agradecerle las horas dedicadas a la traducción y la reflexión, horas sustraídas al ocio, a las obligaciones académicas y al necesario descanso. Estamos muy orgullosos de haber guiado y acompañado a un alumno tan brillante, concienzudo, afable y paciente.

IMG_3934

La mujer en la época imperial romana

El pasado viernes 16 de marzo los alumnos del Bachillerato humanístico asistieron en la biblioteca del centro a la conferencia de Rosa Marina Sanz, profesora del Departamento de Ciencias de la Antigüedad de la Universidad de Zaragoza y reconocida investidadora del papel de la mujer en la antigua Roma.

La charla se centró en las mujeres que aparecen en la literatura imperial romana, tal y como las reflejan los hombres que escriben sobre ellas. A partir de esas menciones la Dra. Marina  habló con elocuencia y entusiasmo del lujo, de la educación, de la moda, de la sexualidad y del poder de las mujeres en esa época.

Tras concluir la conferencia, la profesora explicó a los alumnos interesados cómo funciona el grado de Filología Hispánica, Clásica y el doble grado de ambas filologías, y cuáles son sus salidas profesionales.

Agradecemos desde este espacio a Rosa Marina una conferencia tan interesante, amena y estimulante. Y a nuestros alumnos, su atención y curiosidad. La mujer en época imperial romana

I.E.S. MIGUEL SERVET - Paseo Ruiseñores, 49-51 | 50006 Zaragoza

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies