Cultura Clásica

Cita con los clásicos: tiempo al tiempo

Según Hesíodo y Eurípides, para los griegos existe un tiempo cualitativo, Kairós, y un tiempo cuantitativo, Cronos. Kairós es el dios del clima y de las estaciones. Se le representa calvo, con un largo mechón en la parte delantera de la cabeza y con alas, llevando una balanza sin desequilibrada en la mano izquierda. Para los sofistas simboliza el momento adecuado para hacer algo.

Kairós pasa volando y hay que asir un pelo de su mechón, para atrapar el momento. Siempre se puede, con paciencia, contar el tiempo y que sea Cronos el que capture el tiempo.

En Roma la Ocasión era diosa, también representada sin pelo, excepto por encima de la frente. Así se simbolizaba la dificultad de no perder la oportunidad de algo cuando se presenta de frente. También se alude a la diosa Ocasión en la locución adverbial «por los pelos», que se aplica para indicar el escaso margen existente a veces para conseguir o perder algo (v. gr. «aprobó el curso por los pelos»; «perdió el autobús por los pelos»). Y por supuesto, en estas representaciones tiene su origen el dicho “la ocasión la pintan calva”.

kairos1

El poeta romano Horacio recomendó hace dos mil años atrapar el momento, no dejar escapar la ocasión, y  su recomendación se convirtió en un tópico literario universal.

CARPE DIEM

No pretendas saber, pues no está permitido,
el fin que a ti y a mí, Leucónoe,
nos tienen asignados los dioses,
ni consultes los números Babilónicos.
Mejor será aceptar lo que venga,
ya sean muchos los inviernos que Júpiter te conceda,

o sea éste el último,
el que ahora hace que el mar Tirreno
rompa contra los opuestos escollos.
Sé prudente, filtra el vino
y adapta al breve espacio de tu vida
una esperanza larga.
Mientras hablamos, huye el tiempo envidioso.
Vive el día de hoy. Captúralo.
No te fíes del incierto mañana.

Horacio, Odas, I, 1

La verdad de las palabras

Este curso queremos inaugurar una sección divulgativa sobre etimología. Os invitamos a todos, profesores y alumnos, a participar: envíanos investigaciones etimológicas, palabras curiosas, descubrimentos y pesquisas que puedan iluminarnos a todos.

 


¿Qué es la etimología?

Esta palabra procede de las palabras griegas ἔτυμος, “verdadero” y λόγος, “estudio”, es decir, la etimología designa el estudio del sentido verdadero de las palabras a partir del estudio de su origen.

 


brindis

Prost! Santé! Στην υγειά μας! Cheers! Salutem plurimam!Cheers

El término proviene según el Diccionario de J.Corominas de la expresión alemana “Ich bring dir’s”, que significa “yo te lo traigo”. La frase corresponde a la exclamación que pronunciaron en 1527 los lansquenetes1 alemanes de Carlos V después de saquear Roma y ofrecerle la ciudad a su emperador mientras alzaban sus copas para festejar la victoria. La contracción de la frase se convirtió en la palabra brindis en italiano, y de ahí pasó al español.

Ya en el mundo clásico los comensales solían levantar y golpear sus copas para llamar la atención de los sirvientes durante las celebraciones.

1 Del alemán Landsknecht, servidor del país (Land, tierra y Knecht, servidor, empleado público). Es el nombre con que se designó a los mercenarios alemanes entre los siglos XV y XVII.

Etimología sugerida por Laura Lahoz, profesora de Latín.

 


castigar

tripalium1

¿Tiene algo que ver con casto y castidad? ¡Parentescos curiosos!

La palabra castigar procede del verbo latino castigare, compuesto por el adjetivo castus, “puro, virtuoso”, y el verbo agere “hacer”, de modo que castigare significa “hacer puro, purificar”.

Es evidente la relación de castigar con castigo o de casto con castidad. Por otra parte, incesto, del latín incestus, es el antónimo de castus (in-castus), es decir, “impuro, mancillado”. El verbo agere ha dado lugar a palabras como agenda (“lo que debe hacerse”), agente, agencia, ágil, agitar o agilidad, pero también acto, acta, acción, reacción, actor, reactor, reactivo y actuar.

Y hablando de castigar, un castigo romano usado para torturar esclavos era el tripalium, tres palos unidos en aspa en los que se inmovilizaba el cuerpo del reo para ser azotado sin compasión. Y precisamente de tripalium procede la palabra … ¡trabajo!

Etimología propuesta por Maha El Mouaden, alumna de 1º de Bachillerato.

 


invierno: invernar e hibernar

Invernar e hibernar no significan lo mismo, aunque ambos verbos tienen relación con el invierno. Invernar significa “pasar el invierno en algún lugar”; hibernar tiene el significado de “pasar el invierno en estado de hibernación o aletargamiento’: los osos o el ordenador hibernan, pero las grullas invernan en la laguna de Gallocanta.

¿Por qué estas dos palabras tienen una ortografía tan diferente si proceden de palabras latinas con h y b, hibernum o hibernare? La razón es que invernar procede del latín vulgar, es decir, del latín que hablaba el pueblo, y que fue cambiando las palabras fonéticamente y prescindió de cuidar la ortografía; en cambio, hibernar fue tomada del latín clásico.

invernar < invierno (cast.) < ivierno (cast.) < hibernum (lat.)

hibernar < hibernare (lat.)

La palabra invierno, que antes fue ivierno, viene del adjetivo latino hibernum que, unido a tempus (tiempo), designaba la estación invernal. Cuando las tropas romanas quedaban inactivas durante el invierno se mantenían en sus hiberna (cuarteles de invierno).

Etimología propuesta por Mariana Ruiz Osorio, alumna de 1º de Bachillerato.


 

capicúa

11, 313, 56.265 u 8.147.418Boletos_capicúas


Son números capicúas, es decir, se leen igual de izquierda a derecha que de derecha a izquierda. La palabra procede de la expresión catalana cap i cua, “cabeza y cola“.

El catalán nos ha legado palabras curiosas como alioli, de al i oli, “ajo y aceite”, cantimplora, de canta i plora, “canta y llora”, probablemente por el ruido que hacer al gotear; o panoli,  pa amb oli, “pan con aceite”, o del valenciano pa en oli, usado para referirse a un buñuelo.

Igual que para los números, también hay un término para referirse a las palabras y las frases que se leen igual de izquierda a derecha que de derecha a izquierda: palíndromos, del griego palin (de nuevo, hacia atrás) y dromos (carrera, recorrido), “recorrido a la inversa”. Son palíndromos

ojo, asa, rajar, reconocer,
Adán no calla con nada,
Dábale arroz a la zorra el abad.

Etimología sugerida por Elena Raluy, profesora de Inglés.


salario

Salario

El salario es el pago que recibe un trabajador periódicamente. La palabra procede del latín salarium, que significaba “pago en sal”.

Antiguamente la sal era un bien precioso -se la describe como “el oro blanco”- pues, a falta de frigoríficos y congeladores, se usaba para conservar las carne y otros productos perecederos. Ya en el antiguo imperio egipcio está acreditado el uso de la sal como moneda de cambio que servía para pagar a trabajadores y soldados.  Pero es en el imperio romano cuando se generalizó el uso de la sal como retribución a los soldados y rápidamente la palabra salarium se adoptó para designar el sueldo de soldados y trabajadores.

También es latino el origen de la palabra sueldo, del latín solidum, que era el nombre de una moneda de oro con la que se pagó en alguna época del imperio romano a los soldados. De hecho la palabra soldado, relacionada con sueldo, designaría a la persona que reciben el solidum.

Etimología elaborada por Lorena Martín, alumna de 1º de Bachillerato.


 mochila

5d66bf8d07cfd602e097ded2a053188a¡La mochila es cosa de muchachos!

El origen de esta palabra es curioso por su significado y por su extraña evolución etimológica.

Remonta a la palabra latina mutilus (relacionada con el español mutilar) que significaba “mutilado” o “mocho”, y en el lenguaje coloquial “rapado”. Esta palabra evolucionó a motil, que se usó para designar al “muchacho” o al “criado” por la costumbre de trasquilar a los mozos.

La palabra motil pasó al vasco como motxil. Se trata de un fenómeno extraño ya que el vasco no es una lengua romance y es muy raro que importe raíces latinas.  El castellano importó luego el término vasco motxil como mochil (esta palabra todavía es usada en algunos pueblos con el significado de cartera), que designó primero al “chico de los recados” y luego a la prenda ligada a su cometido, la mochila.

mutilus > motil > motxil > mochil > mochila
latín > castellano >euskera> castellano> castellano

 Etimología elaborada por David Alcaine de 1º Bachillerato

 


humano

Homo sum; humani nihil a me alienum puto. (Terencio)

“Hombre soy; nada humano me es ajeno.”           

humildad-750x498

El dramaturgo latino Terencio (s. II a. C.)  expresó en esta concisa frase la esencia de la solidaridad humana: el hombre está implicado inevitablemente en aquello que afecta a sus congéneres, los humanos.

Los humanos son los que viven pegados a la tierra, en latín humus, por oposición a los dioses, caelites, que viven en el caelum (“el cielo”) y que tienen poderes sobrehumanos. El hombre que vive cerca de la tierra, que mira hacia el suelo, al humus es humilde; cuando el humano se rebaja o se tiende en el suelo se humilla.

Otras palabras de nuestra lengua recogen el étimo latino humus: los humanos conducen a sus ganados de una a otra tierra en la trashumancia; vuelven a la tierra cuando se les inhuma (“entierra), y salen de ella si son exhumados (“desenterrados”).

 


 

bigotebigote-27664

La etimología de la palabra bigote es muy curiosa. Parece estar relacionada con la frase germánica bei Gott o bi God ‘¡por Dios!’ o ‘¡viva Dios!’, juramento que debían pronunciar los caballeros normandos o flamencos, que lucían frondosos mostachos.

En la Castilla del s. XV apenas se conocía la moda del bigote, de modo que esa apariencia bárbara sería contemplada con sorpresa y, quizás, con desprecio, por considerarla una muestra de arrogancia.  El juramento debió usarse primero como apodo para llamar a las personas con bigote, y luego, para designar al bigote mismo.

 


 

 
 

Concurso de traducción de Latín y Griego ARASEEC 2017

La sección aragonesa de la Sociedad Española de Estudios Clásicos (ARASEEC) convoca desde hace unos años un concurso de traducción de Latín y de Griego para alumnos de 2º de Bachillerato matriculados en estas asignaturas para promover los estudios clásicos. La competición premia a los ganadores con lotes de libros y con una matrícula gratuita en el primer curso de estudios clásicos para el ganador en el examen de cada materia.

La prueba del año 2017 tuvo lugar el pasado viernes 5 de mayo. Se presentaron a la prueba de Latín nueve alumnos de nuestro centro y uno a la de Griego; a todos ellos les agradecemos su participación, especialmente en unas fechas tan sobrecargadas de trabajo para ellos, y les deseamos mucha suerte. Ha sido una experiencia nueva: examinarse en un aula de la facultad de Filología de la Universidad de Zaragoza, ante un tribunal de profesores universitarios, junto con una cincuentena de alumnos de distintos institutos de la provincia de Zaragoza.

FALLO DEL CONCURSO

Dos de nuestros alumnos han obtenido reconocimiento en el concurso:  Manuela Berdún Gistaín, 2º premio en Latín, y Carlos Amaro Ruiz, accésit en Latín. ( Fallo del concurso ). La ceremonia de entrega de premios tendrá lugar el viernes 23 de junio en la Facultad de Letras.

Enhorabuena a los premiados.

Μπράβο!  Optime!

Encuentro con Irene Vallejo

ENCUENTRO CON IRENE VALLEJOHoy hemos tenido el placer de escuchar a Irene Vallejo, quien nos ha ofrecido una interesante charla sobre la presencia y la pervivencia de la mitología en las sagas de la ficción  actual (cine, cómic, literatura). Al interés del tema se ha añadido su elocuencia amena, dulce y elegante. Ya sabíamos por sus artículos de su pasión por la historia, por los clásicos y por los libros, pero hoy hemos constatado que le gusta enseñar y compartir, y que se pirra por una buena historia, y cree que no hay  mejor sitio para encontarlas que la mitología griega.

Esta joven escritora zaragozana, licenciada en Filología Clásica por las Universidades de Zaragoza y Florencia, ha publicado dos libros de cuentos, bellamente ilustrados, inspirados en relatos mitológicos (El inventor de viajes y La leyenda de las mareas mansas), dos novelas, La luz sepultada, sobre la Guerra Civil española, y El silbido del arquero, una recreación y homenaje a la Eneida de Virgilio. Además, escribe desde hace años la columna de los lunes en el Heraldo de Aragón, donde ofrece una reflexión sosegada sobre los temas más diversos, cargada de sensibilidad, erudición y humor. Sus escritos periodísticos se han publicado en dos libros, El pasado que te espera Alguien habló de nosotros.

Laura Lahoz, profesora de este centro, compañera y amiga de Irene desde hace años, le ha dedicado estas hermosas palabras en la presentación:

Querida Irene: compartimos Instituto, Facultad y una pasión que va más allá de cualquier circunstancia. Lo nuestro son los libros, las palabras, modelar el lenguaje, cuidarlo. Por eso desde este Centro queremos agradecerte que hoy compartas tu tiempo con nosotros. Tus columnas semanales alientan el día a día, nos devuelven la esencia de lo que somos, de lo que fuimos, nos hacen mejores y nos producen la paz que tu nombre ejemplifica.

En los títulos de tus libros publicados hasta hoy ya se advierte tu conocimiento y pasión por el mundo clásico. El centauro Quirón define la silueta de Alguien habló de nosotros, de los que son siempre contemporáneos. Somos el resultado de una suma de historias anteriores llenas de magia, de mitología, de civilizaciones, de cultura; por eso, El pasado que te espera está en tu mano.

Bajo La luz sepultada de la inmediatez, la paz que proporciona tu escritura navega por las páginas de millones de libros. Gracias a tu rigor periodístico, a tu atinada pluma y a tus profundos conocimientos somos más nosotros mismos por saber de dónde venimos. Con El inventor de viajes podemos transformarnos para llegar a Ítaca. En realidad, todos somos griegos y romanos. El pasado es un mapa del futuro. Según La leyenda de las mareas mansas la Odisea será amplia, llegará ser nuestra.

Como estudiantes de humanidades conocéis las palabras, jugáis con ellas en diversas lenguas y dedicáis un tiempo reposado a descubrirlas. “Somos tiempo”, decía Séneca y el mejor modo de pasar ese tiempo es practicar los sabios consejos de los clásicos. Tras leer los libros de Irene podréis reflexionar y descubrir quizá un modo nuevo de utilizar los soportes técnicos. ¿Por qué no tener en el whatsap el carpe diem de Horacio, leer en la tablet las Historias de Heródoto, tatuarse un latinismo o ser un gran anfitrión como Marcial y formar parte de la historia como Julio César?

Multas gratias tibi agimus, Irene.

Multas gratias quoque vobis agimus, discipuli.

 

Certamen Ciceronianum 2017

El pasado 3 de marzo se celebró simultáneamente en las distintas sedes de la Sociedad Española de Estudios Clásicos (SEEC) el prestigioso concurso de traducción de Cicerón, autor de algunas de las obras cumbres de las letras latinas.

La prueba, destinada a alumnos de Bachillerato, consistía en la traducción de un texto original de Cicerón, de unas 150 palabras, sobre el tema de “la paz y la guerra”, procedente de alguna de sus obras oratorias, filosóficas o epistolares, y el desarrollo de algunas preguntas sobre conocimientos lingüísticos o culturales relativos al texto. El premio del Certamen solo lo obtiene el mejor de la fase nacional, y consiste en una bolsa de viaje conjunta de 1000 € para el alumno ganador y su profesor, cantidad destinada a sufragar la inscripción, el viaje y la asistencia a la prueba internacional del Certamen Ciceronianum que se celebra anualmente en la ciudad de Arpino (Italia).

En la sección de Aragón (ARASEEC) se presentaron cuatro alumnos de 2º de Bachillerato del IES Miguel Servet, y fue Carlos Amaro Ruiz quien consiguió pasar a la fase nacional. En dicha fase quedó en el décimo puesto. (Acta del fallo).

Queremos aprovechar este espacio para felicitar a Carlos y a sus compañeras Marta Gil García, Manuela Berdún Gistaín y Marta Gil Cano, por haberse comprometido a preparar esta prueba, por las horas dedicadas a la reflexión y al estudio, horas sustraídas al ocio,  a las muchas obligaciones académicas o al necesario descanso. Para las profesoras ha supuesto un reto y nos sentimos muy orgullosas y satisfechas por haber guiado y acompañado a alumnos tan brillantes.

Nuestros representantes en el certamen

Marta, Manuela, Marta y Carlos

Cita con los clásicos: Lucano.

M. Anneo Lucano: una batalla épica.  Claudia Mauleón. 2º Bach. Nocturno

El poeta nació en Córdoba en el año 39 d. C. Fue nieto del orador Séneca. El emperador Nerón le brindó su protección al tiempo que Lucano escribía para él. Sin embargo, la locura y la envidia de Nerón los separaron. Acusado de participar en la conjura de Pisón y de querer atentar contra la vida de Nerón, Lucano fue detenido, torturado  y obligado a suicidarse. Su única obra conservada es La Farsalia. Describe la guerra civil entre César y Pompeyo que se produjo en el Primer Triunvirato.

FARSALIA, por MARCO ANNEO LUCANO (1)

Los orígenes de la épica romana se remontan a las laudationes que, según el testimonio de Catón, se cantaban en los banquetes con acompañamiento musical. Según Varrón, el origen está en los banquetes, donde los pueri cantaban las hazañas de sus antepasados. Estos carmina convivalia podrían corresponder a las “canciones de gesta”.

Frases célebres de Lucano (Farsalia, IV).

Ante el inminente peligro, la fortaleza es lo que cuenta.

 

Debes considerar no haber hecho nada, si has dejado algo por hacer.

 

Con la audacia se encubren grandes miedos.

 

Las espadas han sido concedidas para que ninguno sea esclavo.

 

Cita con los clásicos: Harrius Potter.

Harrius Potter: La magia

El término magia deriva de magi: elemento religioso incorporado por los magos de la antigua Babilonia. En Grecia y Roma usaban el término adivino para designar a los que podían predecir el futuro. En época Medieval se asocia a la alquimia. En el Renacimiento se vincula al hermetismo. En la era Moderna se refleja en la quiromancia, la lectura del tarot y la astrología. Su mayor pervivencia se observa en el cine.

(Andrea Morlas. 1º Bach. Nocturno)

harrius
La saga Harry Potter de J. K. Rowling está plagada de términos latinos, desde los nombres de los personajes hasta los hechizos.

Nombres

Albus Dumbledore, un experto en magia blanca, cuyo nombre significa blanco “albus,-a,-um: blanco”.

Severus Snape, de carácter serio “severus, -a, -um”.

Draco Malfoy, proviene de “draco,-onis: dragón”.

Minerva McGonagall lleva el nombre de la diosa Minerva, patrona de las artes y la sabiduría.

Remus Lupin, cuyo nombre y apellido hacen referencia a su condición de hombre lobo: (Remus: Remo y lupus,-i:lobo).

Hechizos

Aresto momentum: detener un objeto o a una persona.

Ascendio: ascender a una gran altura.

Confundus: Confundir a la víctima.

Diffindo: Dividir un objeto por la mitad.

Engorgio: Aumentar de tamaño un objeto.

Lumen solis: Producir un rayo de luz solar.

Rictum sembra: lat. rideo. Provocar cosquillas.

 

Caput Primum. Puer Qui Vixit

Dominus et Domina Dursley, qui vivebant in aedibus Gestationis Ligustrorum numero quattuor signatis, non sine superbia dicebant se … ratione ordinaria vivendi …uti neque se paenitere illius rationis. in toto orbe terrarum vix credas quemquam esse minus deditum rebus novis et arcanis, quod ineptias tales omnino spernebant”.

 

 

 

 

 

 

 

SAN VALENTÍN: un origen latino

Los dos santos Valentín y otras historias que desmontan los mitos del día de los enamorados 

A 3613

El Día de San Valentín, celebrado cada año el 14 de febrero, es una oportunidad para que la gente demuestre su afecto por otras enviando tarjetas, flores o chocolates con mensajes de amor.  En griego:  Σ ‘αγαπώ   En latín: Ego te amo

En realidad no sabemos mucho de sus orígenes, solo que es una de las muchas ocasiones alrededor del mundo en que se celebra el amor y el romance y hay quienes creen que la versión moderna de la celebración es el producto de comerciantes buscando hacer ganancias. Así que, ¿cuánto es lo que sabemos del día más romántico del calendario?

  Orígenes precristianos

El Día de San Valentín es una tradición muy antigua que surgió, se cree, del festival romano de tres días conocido como Lupercales (lupercalia) en honor al dios de la fertilidad, Lupercus (de lupus = lobo, y hircus = macho cabrío), quien, según la tradición, tomando la forma de una loba, había amamantado a los gemelos Rómulo y Remo. Estas fiestas caían a mediados de febrero, marcando el inicio oficial de la primavera. Durante esta fiesta las mujeres esperaban ser golpeadas con látigos hechos de piel de cabras, impregnados con la misma sangre de estos animales, ya que creían que este ritual les otorgaba fertilidad. Siglos más tarde, la iglesia quiso
 erradicar esas celebraciones paganas.

Mártires rivales

El primer Día de San Valentín oficial fue declarado el 14 de febrero de 496 por el papa Gelasio, en memoria al mártir del mismo nombre. Pero no sabemos exactamente de cuál se trata.

La explicación más común es que San Valentín era un sacerdote de Roma que fue martirizado en el siglo III d.C. Sin embargo, hay por lo menos dos versiones de San Valentines alternativos que alegan estar asociadas con la fecha.

Una es la de un obispo de una localidad vecina a Roma, donde queda la moderna Terni, y otra sobre un mártir del norte de África. No se sabe nada más sobre estos dos San Valentines y es el sacerdote de Roma el que ha sido el más reconocido de los tres.

La historia cuenta que el emperador Claudio II había vetado el matrimonio porque pensaba que los hombres casados no eran buenos soldados. Valentín, sin embargo, sostenía que el 
matrimonio era parte del plan de Dios para el mundo, así que violó las órdenes y coordinaba matrimonios en secreto. Cuando Claudio lo descubrió, Valentín fue encarcelado y sentenciado a morir. Ahí fue donde se enamoró de la hija del carcelero y, cuando fue llevado a que lo ejecutaran el 14 de febrero, le envió una carta a su amada que firmó “de tu Valentín”, el origen de la práctica moderna en países anglo parlantes cuando envían tarjetas a sus queridos.

Popularidad y comercialización

Aunque los primeros cristianos pudieron haber celebrado el Día de San Valentín, no fue sino hasta a partir de la Edad Media que se empezó a asociar con amor romántico e intercambio de regalos.

Parece que dos gigantes de la literatura inglesa, Chaucer y Shakespeare, tuvieron mucha responsabilidad en popularizar el evento en las islas británicas y, luego, en Europa y el Nuevo Mundo.

La costumbre de enviar una tarjeta de papel a un ser amado ya se había establecido durante la Edad Media pero sólo se convirtió en un gran negocio en el siglo XIX, cuando la revolución industrial permitió la producción en línea de las tarjetas.

En 1916, un poco conocida compañía llamada Hallmark Cards de Kansas City, Misuri, inició la producción en masa de “valentines”, cambiando para siempre la naturaleza de la celebración en casi todo el mundo. Esta empresa es ahora parte de una industria que vende 132 millones de tarjetas para ese evento.

Hoy en día esta celebración es un gran negocio global, en particular en Estados Unidos:

Día de San Valentín 2015

Lo celebran 55% de estadounidenses

US$18.900.000 Gasto total previsto en EE.UU.

US$142,31 Gasto promedio por persona

53,2% comprará caramelos

51,4% enviará tarjetas

37,8% comprará flores

35,1% pasará la noche fuera

 

Frases de amor en latín

Nihil difficile amanti puto”. [CICERÓN, Orator]  Nada creo difícil para el que ama. 

“Nihili est qui nihil amat”. [PLAUTO, El Persa]  Nada es quien nadie ama. 

“Credula res amor est”. [OVIDIO, Heroidas]  Cosa crédula es el amor. 

“Dicere quae puduit, scribere iussit amor”. [OVIDIO, Heroidas] 
Lo que me daba vergüenza decir, me ha mandado el amor que lo escriba. 

Litore quot conchae, tot sunt in amore dolores”. [OVIDIO, Ars Amandi] 
Como conchas en una playa, tantas son las penas en el amor. 

“Militat omnis amans, et habet sua castra Cupido”. [OVIDIO, Amores] 
Todo amante es soldado, y Cupido tiene su propio campamento. 

Nunc scio quid sit amor”. [VIRGILIO, Eneida]  Ahora sé qué es el amor. 

 

 

Los de clásicas se van al teatro: la Ilíada en el Principal

El grupo de teatro Clásicos Luna, del I.E.S Pedro de Luna de Zaragoza, nos hizo pasar un rato estupendo el pasado 31 de enero con su representación de La Ilíada, el clásico homérico adaptado y convertido en un espectáculo cómico, musical, visual y didáctico,  que nos permitió comprender la esencia de la épica homérica con una sonrisa. Y encima, en un lugar precioso, esa joya de la arquitectura, la pintura y las artes decorativas que es nuestro Teatro Principal.

Nuestros alumnos disfrutaron de la obra y lo demostraron con un comportamiento ejemplar, riendo y aplaudiendo tanto como merecieron los cómicos.

Noticia en Aragón digital

Noticia en El periódico de AragónImagen de la noticia

Cita con los clásicos: la Fama, ese monstruo alado..

“Se echa a andar al punto la Fama por las ciudades libias, la Fama: más rápido que ella no hay mal alguno; en sus movimientos se refuerza y gana vigor según avanza, pequeña de miedo al principio, al punto se lanza al aire y camina por el suelo y oculta su cabeza entre las nubes.” (Virgilio. Eneida, IV, 173 y ss.)

Extemplo Libyae magnas it Fama per urbes, Fama, malum qua non aliud velocius ullum: mobilitate viget virisque adquirit eundo, parva metu primo, mox sese attollit in auras ingrediturque solo et caput inter nubila condit.

Texto seleccionado por Manuela Berdún Gistaín.

(2º Bach. Humanidades)

El poeta romano Virgilio en su obra maestra La Eneida fue el primero que se atrevió a dar forma a la Fama como un mal veloz y peligroso a medida que avanza. Tras el encuentro erótico de Dido y el héroe troyano Eneas en una cueva donde ambos se refugiaron de una tormenta, provocada por Juno y Venus, aparece la Fama, es decir, los rumores, la voz pública, que extiende lo sucedido por todo el reino. Para resaltar su poder, Virgilio personifica esta figura y la describe como un monstruo horrendo, lleno de plumas, múltiples ojos, lenguas, bocas y orejas, y resalta su actividad insomne y persistente. En la historia de Dido y Eneas, la Fama es “mensajera tan firme de lo falso y lo malo cuanto de la verdad”.La Fama según Virgilio

Cita con los clásicos: la metamorfosis de Níobe.

El poeta Ovidio relata en su poema épico Metamorfosis el mito de Níobe, una mujer que ofendió gravemente a la diosa Leto, madre de Apolo y Ártemis, y por ello fue cruelmente castigada. La señora, que  tenía catorce hijos, siete varones y siete mujeres, se vanagloriaba de su fertilidad y  pregonaba a los cuatro vientos que ella era mucho mejor que la diosa Leto, quien solo había concebido dos hijos. Apolo castigó sus insultos matando con sus flechas uno por uno a los hijos varones, y Ártemis hizo lo mismo con las chicas. El marido, al verse privado de hijos, se suicidó. Entonces ella, desolada y sola, “huérfana de hijos y marido”, se sentó entre los cadáveres de sus seres queridos y se fue volviendo rígida por el dolor; se endureció hasta convertirse en una roca de mármol, que sigue derramando sus lágrimas por una grieta.

Ovidio viste el mito de poesía…

Crátera - NíobeCrátera de figuras rojas. 460-450 a. C. Muerte de los hijos de Níobe.

NÍOBE

Huérfana de prole se sentó entre sus hijos, hijas y marido sin vida, y por sus desgracias se endureció: la brisa no mueve sus cabellos; en su rostro el color queda sin sangre; sus ojos se quedan inmóviles en las mejillas afligidas; nada hay vivo en su figura. Hasta la lengua se le hiela pegada al duro paladar, y las venas dejan de poder moverse. Ni se puede doblar el cuello,  ni los brazos hacer movimientos, ni el pie caminar; también las vísceras por dentro se vuelven piedra.

Llora sin embargo, y rodeada por una espiral de fuerte viento, fue arrebatada y llevada a su patria. Allí, fija en la cima de un monte, se derrama, y todavía ahora los mármoles derraman lágrimas.                    

(Ovidio, Metamorfosis, VI)

Cita con los clásicos: juglares del siglo XXI

Nuestros alumnos de 2º de Bachillerato del Nocturno se acercan a la épica clásica de los grandes héroes y se atreven a emular a los poetas clásicos con estos poemas.

Minerva y Neptuno, Marta Gil  

De una cabeza nace por su dolor armada,

suya es la justicia, suya la destreza.

Es la sabiduría, con las artes su gracia,

en la guerra con lauro, en el frente estratega.

Es el rey de los mares con tridente en mano,

el que agita tifones sobre caballos blancos.

En el confín del mundo, el límite Urano,

por vestimenta lleva solamente un manto.

La protección de Atenas uno y otro disputaron,

tocó suelo el tridente, de Neptuno agua el don

y de Minerva ofrenda el olivo frutado,

más manantial salado contra sustento non.

A la región sin nombre anegó el dios batido,

custodia ahora el fruto del Vulcano hachazo.

Lanza, casco y égida, sigla lechuza y olivo,

soberana del Ática, cuidado en su regazo.

Mi infortunio es Cartago, Frank Rojas

Un sentimiento de codicia me empujó al barco

junto a mis hombre partí hacia un viaje largo

por azares del destino llegamos a Cartago

grata fue la bienvenida que nos dio la reina Dido.

Aún estoy seguro de que aquel glorioso día

el mismo Cupido alegría irradiaba

y con la ayuda de su hermana

el amor de Dido y el mío correspondido se creaba.

Malvadas hechiceras movidas por la envidia

pensaron y decidieron hacer tal injuria

que por Mercurio se hicieron pasar y entre ramas decidieron esperar

así contaron a Eneas que debía continuar su travesía

que sino el dios Júpiter una desgracia le haría.

En efecto embarqué entre lloros

mi bella Dido ya enterada de nuestros destinos

ella a casa volvió y con una espada se suicidó

sin yo saber su fatal decisión, decidí quedarme con mi amor

he vuelto a casa y con mucho dolor

decidido está que iré a reunirme con mi amor.

Cita con los clásicos: Ulises

 

“De todas las criaturas que viven y se reproducen en la Tierra, no existe ninguna que sea más débil que el hombre”

(Odisea XVIII, 130-131)

Texto seleccionado por Carlos Amaro Ruiz, alumno de 2º de Bachillerato.

Estas palabras se las dirige Ulises al que los grigos llamaron Odieso) disfrazado de mendigo al único pretendiente que ha sido bodadoso con él, Anfínomo, para advertirle de ue la suerte de los hombres es voluble, y que pronto la situación podría cambiar. Desgraciadamente, Anfínomo no hará caso del cosnejo, y será también traspasdo por las flechas del héroe.

La Odisea escrita por Homero es un nostos, un poema de un regreso azoroso y extremadamente largo. “Menuda odisea de viaje” decimos en español. Y del término griego nostos proceden palabras como nostalgia (‘el dolor del regreso’).

Se observa su pervivencia literaria en los poemas del llamado “ciclo épico”, en el canto XXVI del Infierno de Dante. En el siglo XX podemos analizar la figura de Ulises en tres grandes poetas griegos: Cavafis, Katsantsakis y Seferis. Pero la recreación más memorable es la novela de Ulises (1923) de J. Joyce.

También la película de los hermanos Cohen, O brother! constituye una divertida sátira que recrea el clásico griego:  en ella George Clooney es Ulysses Everett Mcgill, un  exconvicto que, tras ser liberado de la cárcel,  busca un tesoro junto con otros dos compañeros, perseguido por la cólera de un sheriff furioso (trasunto de Poseidón), pasa por una  odisea humana -que incluye hasta sirenas y un cíclope-, regresa a su hogar y recupera a su esposa y sus siete hijas.

La vida es un viaje, un viaje acompañado de los clásicos.

Cita con los clásicos: La pequeña Eroción

Mes de difuntos. Vamos a recordar el poema que Marcial, un escritor romano aragonés, nacido en la antigua Bílbilis, junto a Calatayud, dedicó a una joven esclava, Eroción, que había muerto antes de cumplir los seis años.En el poema encomienda el cuidado de la pequeña difunta a sus propios padres, Frontón y Flacila, que habían fallecido poco antes, para que la protejan en el oscuro mundo de ultratumba.

La pequeña Eroción
A ti, padre Frontón, y a ti, madre Flacila, os encomiendo esta niña, delicia de mis labios y de mi corazón. Que la pequeña Eroción no tiemble de miedo ante las negras sombras y las fauces horribles del perro del Tártaro. Hubiera cumplido en seguida los fríos de seis inviernos, si no hubiera ella vivido otros tantos días de menos. Que juegue ella saltarina entre patronos de tantos años y que con su boca infantil balbucee mi nombre. Que el rígido césped no cubra sus blandos huesos y que tú, tierra, no seas pesada para ella: ella no lo ha sido para ti.  
(Marcial. Epigramas, V, 34)

Epigrama es la inscripción que se coloca sobre la lápida de un difunto.

Era habitual que apareciera en las tumbas romanas la inscripción S.T.T.L. (Sit Tibi Terra Levis), “que la tierra te sea leve”. Por eso resultan aún más delicados y conmovedores los últimos versos: el deseo de que la tierra que cubre el tierno cadáver no pese y que el césped que crezca encima sea tierno y suave.

 

Cita con los clásicos

INAUGURAMOS UNA CAMPAÑA DE PROMOCIÓN DE LOS TEXTOS CLÁSICOS.

la-llamada-safo-cuarto-estilo-fresco-pompeya

¿Por qué?

Hay muchas razones para leer a los clásicos:  su lectura es placentera, estimulante; los clásicos constituyen siempre un descubrimiento que no deja indiferente, abren nuevas perspectivas, en cada relectura dicen algo nuevo, permiten que nos reconozcamos en ellos, siempre están vigentes…

Buenas razones, desde luego. Pero solo queremos compartir con vosotros algunas de las joyitas que se esconden en los libros de esos griegos y romanos que nos precedieron y que de alguna forma inventaron nuestra literatura. Si alguno de ellos consigue despertarnos de la rutina, si alguno nos sorprende, si nos  provoca alguna reacción… damos nuestra campaña por bien emprendida.

Quedáis, pues, todos emplazados, alumnos y profesores, para hacernos llegar  textos, citas, fragmentos, relatos que queráis mostrar al instituto y al mundo (un urbi et orbi a la medida de esta página web). Enviadlos a culturaclasica@iesmiguelservet.es

¡A las letras!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ENLACES

I.E.S. MIGUEL SERVET - Paseo Ruiseñores, 49-51 | 50006 Zaragoza

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies